Interpretación

Soy un intérprete profesional con buena formación, un fuerte sentido de la ética profesional, y experiencia de trabajo tanto en España como en Reino Unido.

Mis ámbitos principales de trabajo son:

Tengo más. 

Puedes consultar mis cualificaciones en la parte «Quién soy». Si lo que necesitas no está en esta lista, hablemos de ello. Las competencias de un intérprete siempre están en crecimiento, y puedes tener la garantía de que si acepto un trabajo es porque me comprometo a estar a la altura.

miguel-gonzalez-interpretacion-conferencia

Hay tres habilidades que un intérprete necesita sobre todo: técnica, capacidad de documentación y etiqueta

Técnica

La técnica se adquiere durante años de formación y experiencia, y necesita disciplina mental, capacidad de procesamiento de la información y de monitorización del propio proceso, así como entrenamiento en memoria, división de la atención y reformulación. 

Dependiendo de la modalidad, podemos añadir a la lista una técnica de toma de notas, que debe ser necesariamente eficiente y personal, y ayudar a garantizar la máxima transmisión de información.

Capacidad de documentación

Es la que permite a un profesional de la interpretación preparar el trabajo que va a realizar. Cuando contratas un intérprete no estás contratando solo el tiempo de interpretación. El interprete va a invertir, en muchos casos, días enteros investigando lo que va a interpretar, y esta preparación es fundamental para la actividad. La capacidad de improvisación es parte de la bagaje técnica de un intérprete, pero los días de preparación previa son imprescindibles y ayudan a reducir la carga cognitiva.

Etiqueta, presentación y modales

Y cuando hablamos de etiqueta no nos referimos a la selección de cubiertos en la mesa, sino a cuestiones de praxis y deontología que son centrales a la comunicación. Especialmente en contextos de interpretación bilateral, con grupos reducidos de personas, y cara a cara, el intérprete debe presentarse en ambas lenguas y dar unas breves instrucciones a todas las partes. En contextos de interpretación social, por ejemplo, la confianza es crucial, por lo que todas las partes deben tener la certeza de que están entendiendo todo, incluidos los saludos a las otras partes.

En la sección quién soy puedes ver por qué puedo cumplir con creces estos requisitos.

Si no sabes de lo que hablo, si necesitas organizar un evento con interpretación de lenguas y no estás seguro de lo que necesitas, estaré encantado de asesorarte.

Un consejo final: no te arriesgues a que haya errores graves de comunicación en tu evento y contrata siempre profesionales formados.

¿Quieres saber más?

Descubre cómo puedo ayudarte con tus necesidades.