¿Quién soy?
Soy Miguel González, traductor e intérprete profesional y multidisciplinar con 10 años de experiencia. Me formé en Vigo y en Londres, y trabajo con clientes nacionales e internacionales.
Desde pequeño, y en mi vida profesional y personal, siempre he priorizado la inmersión total en el sistema cultural de mis lenguas de trabajo.
Con esto no me limito a referirme al consumo continuo de producción cultural en mis diferentes lenguas de trabajo (que también, y es marca de un buen profesional de las lenguas). He ido más allá y por eso he vivido y trabajado en el Reino Unido durante muchos años, en distintas ciudades y países de los que lo componen. Allí me he relacionado con gran diversidad de personas e instituciones y en multitud de contextos comunicativos. Por poner un ejemplo, no me son ajenos ni los recitales de poesía vanguardista ni las relaciones con la administración tributaria. He trabajado además como traductor e intérprete en hospitales, juzgados e inmigración; y también con grandes empresas y universidades, además de con innumerables clientes particulares, agencias y empresas.
Todo esto ha contribuido en gran medida a mi competencia comunicativa en múltiples registros de la lengua inglesa (lenguaje científico y académico, jurídico, comercial, diplomático, literario, administrativo…). Y, también por esto, puedes tener la garantía de que mis decisiones de traducción van a ser sólidas y contrastadas, basadas en años de experiencia de primera mano.
En la actualidad vivo de nuevo en Galicia, y, además de llevar años traduciendo, colaboro también en proyectos internacionales de lingüística computacional.
Mis titulaciones y certificaciones profesionales
Traductor-Intérprete Jurado de Inglés
Estoy habilitado por el Ministerio de Exteriores y Cooperación para realizar traducciones e interpretaciones juradas entre el inglés y el español y en cualquier dirección.
Licenciado en Traducción e Interpretación ES(A)-EN(B)-DE(C), Universidade de Vigo
Para mí será siempre un orgullo haberme formado en la Facultad de Filología y Traducción de la Universidade de Vigo, con algunos de los mejores profesionales y académicos de la traducción de Galicia. Allí no sólo aprendí y perfeccioné las técnicas profesionales, sino que incluso consiguieron inculcarme una visión crítica y profunda del proceso. Salí de allí con una comprensión totalmente nueva del mundo, las lenguas y la comunicación humana.
Estancia Erasmus en la Universidad de Bangor, Gales
Los verdes montes de Gwynedd son muy parecidos a los de Galicia, si bien en un tono diferente de verde; y también el espíritu de su gente es semejante. Usé mi año Erasmus para consolidar mi competencia lingüística y cultural en lengua inglesa, y también lo aproveché para cursar el nivel elemental de galés, la lengua céltica con más hablantes del mundo. Después de todo, cuanto más sabe uno de las lenguas del mundo, más sabe de las propias.
Máster Univeristario en Traducción y Paratraducción
Este máster de investigación en la Universidade de Vigo me brindó la oportunidad de estudiar nuestra disciplina desde diversas perspectivas académicas. La comprensión ganada sobre nuestros procesos de trabajo, tanto en este máster como en mi posterior experiencia académica, aún me resulta valiosísima; y me sirve, con frecuencia, para discernir prioridades y puntos de vista adecuados cuando se presentan problemas complejos de traducción.
MA Interpreting, London Metropolitan University
Máster profesional impartido en Moorgate, en la propia City de Londres. Además del crecimiento técnico en interpretación, resalto el conocimiento cultural y del entorno como una adquisición de verdadera importancia en este período. Londres es uno de los principales centros económicos del mundo, y he podido aprender cómo se comunica. Durante esta etapa desarrollé, adicionalmente, una investigación en profundidad en el campo de la interpretación comunitaria. Después de cursar esta titulación, permanecí varios años viviendo y trabajando en Inglaterra.
Especialista en Traducción para la Industria del Videojuego
Título propio de la Universidade de Vigo impartido exclusivamente por expertos en activo de la península. Una formación amplia que cubre todas las estapas del proceso de localización, con énfasis en la práctica real, la solución de problemas de traducción y el uso de herramientas técnicas.